[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Администрация » Гайды и задания » Мануал для редакторов
Мануал для редакторов
MisteryДата: Вторник, 16.08.2011, 15:01 | Сообщение # 1
Забавный зверек
Группа: Админ
Сообщений: 90
Репутация: 3
Статус: Offline
Манул взять с сайта midori-ringo.org Спасибо его создателям за такой хороший гайд.

На первый взгляд может показаться, что главное оружие редактора - это его знание орфографии и пунктуации русского языка. В некоторой степени это так, но …

Но обо всём по порядку. Итак, редактор должен…

1. Обладать богатым словарным запасом и бурным воображением. И не бояться их использовать! Без этого у Вас ничего не получится, а если и получится, то результат вряд ли окажется удовлетворительным. Текст должен быть понятным и приятным для восприятия. Манга не рассчитана на то, что читатель будет размышлять над тем, что же всё-таки Вы имели ввиду. Важна не статика, а динамика.

2. Быть знаком с мангой, с которой он собирается работать. В противном случае возможны ошибки в именах, названиях, датах и т.д. Не знакомы? Придётся почитать. Разбираться «по ходу дела» долго, нудно и непродуктивно.

3. Иметь хотя бы отдалённое представление о культуре и истории Японии. Чем больше Вы знаете о стране, тем лучше Вы будете чувствовать текст и улавливать скрытые смыслы, которые коварные мангаки любят вплетать в общую нить повествования.

4. В идеале - обладать достаточным знанием английского языка (поскольку большинство переводов на сайте ведётся именно с него), чтобы при необходимости исправить возможные неточности перевода.

5. Даже если английский язык Вам незнаком, и правильность перевода Вы проверить не в состоянии, работы с анлейтом всё равно не избежать. Необходимо постоянно сверяться со сканами, дабы убедиться, что переводчик ничего не пропустил и правильно расположил текст в скрипте.

Правильное расположение подразумевает под собой:


а) Разбивку на фразы. Текст из каждого «облачка» пишется с новой строки и с большой буквы.
б) Текст из «спаренных» баллонов помещается в две отдельные строки.
в) Фреймы («кадры» манги) в скрипте разделяются пустой строкой.
г) Страницы разделяются линией (знак =), при этом в начале каждой страницы должен стоять её номер.
д) Звуки, которых в любой манге очень много, оформляются так: "звук:".
е) В скрипте крупный шрифт обозначаются как (к.ш.), мелкий - (м. ш.).

6. Большинство ошибок в переводах не относятся к орфографическим. Часто во время набора текста возникают мелкие оплошности: опечатки, неверные окончания слов и т.д. Компьютерный корректор отметит слово, если Вы опустите “с” в слове “пассажир”. Но если Вы напечатаете “мир” вместо “миг”, он этого не заметит. Поэтому полагаться на то, что «Ворд» исправит ошибки за Вас, право, не стоит.

7. В погоне за красотой слога не забывайте, что предложения в манге не должны быть слишком длинными. Во-первых, сложное построение фраз мешает восприятию, поэтому одно длинное предложение лучше разбить на два покороче. Во-вторых, текст в дальнейшем будет вставляться в баллоны, поэтому при редактуре соотносите размер «облачка» с количеством текста, который тайпсеттеру придётся в это самое «облачко» впихнуть. В таких случаях лучше пожертвовать красивым эпитетом, но сберечь душевное спокойствие Вашего коллеги.

8. Старайтесь выдерживать один стиль на протяжении всего перевода. Стремитесь к тому, чтобы фразы героев соответствовали их характеру, возрасту, социальному статусу, манере поведения, ситуации. У каждого персонажа должна быть своя манера речи. Будет выглядеть как минимум смешно, если грубый и брутальный персонаж вдруг заговорит высоким слогом.

9. Звуки нужно писать все, ничего не опуская и не пропуская. При этом такое, казалось бы, простое задание иногда требует весьма творческого подхода. Дословный перевод вроде *испугалась* может испортить впечатление от манги. Не бойтесь экспериментировать, подбирать наиболее удачные эквиваленты или даже «придумывать» свои звуки; но здесь главное - не перестараться.

10. Очень часто в манге встречаются незнакомые большинству читателей (а порой и самому редактору) слова и термины. Писать сноски и пояснения – тоже работа редактора. Не ленитесь заглянуть в пару-тройку электронных словарей или зайти на специализированный сайт, чтобы найти самое правильное и «красивое» определение. В скрипте пояснения и сноски следует писать после предложения, а не перед ним. Убедительная просьба воздержаться при этом от собственных замечаний и комментариев, которыми пестрит анлейт. Читателя обычно совершенно не интересует ваше мнение по поводу происходящего, и его лучше оставлять при себе.

Знаки препинания в манге:

Самой распространённой среди переводчиков и редакторов ошибкой является попытка оставить английские и даже японские знаки нетронутыми. Но правила пунктуации в русском языке значительно отличаются от тех, которые существуют в английском и японском языках, поэтому переводить нужно не только слова, но и знаки. Подбирайте правильные эквиваленты в русском языке.

Допустимые знаки препинания:

[.] [,] [:] [;] [!] [?] [...] [!..] [?..] [?!] [?!..] [!!!] [-]

• Чтобы показать перенос фразы или паузу, после фразы обычно ставится три точки. Не две, не четыре, не пять и так далее.

• Иногда на страницах из-за разрыва предложений между баллонами начинает рябить в глазах от многоточий. Не бойтесь поставить точку не там, где она стоит у автора, если это улучшит внешний вид страницы, однако увлекаться этим тоже не стоит.

• Для того, чтобы показать паузу после вопросительного или восклицательного предложения, ставится [?..] или [!..] соответственно.

• Знак вопроса всегда имеет больший приоритет, чем знак восклицания. Поэтому пишем [?!], а не в коем случае не [!?].

• Иногда для наиболее точного выражения смысла можно ставить знак [?!..] Однако злоупотреблять им не желательно.

• В баллоне, в котором отсутствуют слова и делается упор на то, что персонаж молчит, можно ставить [... ...] либо [... ... ...].

Грамматика и орфография русского языка.
Не ленитесь заглядывать в правила русского языка. Помните о наиболее часто встречающихся ошибках:
- написание “не” с прилагательными и глаголами;
- случаи употребления “ни” и “не”;
- “тся” и “ться”;
- знаки препинания (особенно в предложениях с вводными словами, деепричастными и причастными оборотами);
- дефисы в словах.

Выдерживайте стиль.
Старайтесь выдерживать стиль на протяжении всего перевода. Стремитесь к тому, чтобы фразы героев соответствовали их характеру, возрасту, социальному статусу, манере поведения, ситуации.

Пример:

А теперь продемонстрируем всё на «живом» примере:

Анлейт:



Сырой перевод:



Результат после редактуры:



Задание:

Ваша задача состоит в том, что б откорректировать уже переведенный ранее текст из манги. Вам необходимо придать тексту красивую художественную форму и не забыть проверить знаки препинания. Будьте внимательны, в тексте допущены как стилистические, так и грамматические ошибки.





Прикрепления: 4696477.jpg (107.7 Kb) · 5412950.png (357.4 Kb) · 6800156.png (372.3 Kb) · 0710112.png (451.1 Kb) · 9238965.png (443.2 Kb)


Оценка других людей, конечно, необходима, но что и как сделать решаю только я.

В мире есть только случайности, закономерности и то, что человек сам может сделать.
 
MisteryДата: Вторник, 16.08.2011, 16:32 | Сообщение # 2
Забавный зверек
Группа: Админ
Сообщений: 90
Репутация: 3
Статус: Offline
И забавные советы редакторам с соответстввующими ошибками в самих правилах:

1. Подлежащее, оно не нуждается в уточнении местоимением.
2. Помните о том, что в большинстве случаев связку "о том" можно исключить.
3. Кое-кто стали забывать правила согласования главных членов предложения.
4. Если хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор.
5. Страдательный залог обычно должен быть избегаем.
6. Не забывайте про букву "ё", иначе не различить падеж и падеж, небо и небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все.
7. Кто не чёкнутый и не из чящи вышол, правильно пишет гласные после шыпящих.
8. Небезинтересно было бы взымать штраф с безолаберных за неверное написание гласных после приставок.
9. Кто не знает, в каких словах пишется буква э, тот в русском языке ни бэ ни мэ.
10. Блестните неповерхносным чуством языка при написании непроизносимых согластных.
11. Надо придти к пониманию, что пишется только "прийти".
12. Пообтершись в корридорах оффисов, в будующем мы станем сведующими и прийдём к тому, что в наших текстах будет учавствовать всё меньшее колличество лишних букв.
13. Где пишутся сдвоеные согласные, а где они обосновано не сдвоенны — проблемма не колличественая, а качественая.
14. Не следует пытаться не избегать двойных отрицаний.
15. Не ставьте два "не" подряд, если это не необходимо.
16. У слова "нет" нету форм изменения.
17. Коллеги обращения надо как-то выделять.
18. В репликах тезисах наездах ставьте запятые при перечислении.
19. Которые являются придаточными предложениями, составлять надо правильно.
20. Без пол-литровки пол России не поймёт как пишутся сложные имена-существительные.
21. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведётся изложение, автор этих строк не рекомендует.
22. Заканчивать предложение местоимением — дурной стиль, не для этого оно.
23. Тех, кто заканчивает предложение предлогом, посылайте на. Не грубости ради, но порядка для.
24. Не сокращ.!
25. Проверяйте в тексте пропущенных и лишних слов в тексте.
26. Что касается незаконченных предложений.
27. Если неполные конструкции, — плохо.
28. Правило гласит, что "косвенная речь в кавычки не берётся".
29. Одного восклицательного знака вполне достаточно!!!
30. НИКОГДА не выделяйте слова. Человек, читающий текст с выделениями, чувствует, что его собственному пониманию смысла н е д о в е р я ю т.
31. Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и прояснять.
32. Правиряйте по словарю напесание слов.
33. Числительные до 10-ти включительно лучше писать прописью.
34. Склонять числительные можно сто двадцать пятью способами, но только один из них правильный.
35. Задействуйте слова в предназначении, истинно отвечающем осмысленности.
36. Неделите не делимое и не соединяйте разно-родное, а кое что пишите через дефис.
37. Метафора — как кость в горле, и лучше её выполоть.
38. Штампам не должно быть места на страницах ваших произведений!
39. Сравнения настолько же нехороши, как и штампы.
40. Ненужная аналогия в тексте — как шуба, заправленная в трусы.
41. Сдержанность изложения — всегда абсолютно самый лучший способ подачи потрясающих идей.
42. Преувеличение в миллион раз хуже преуменьшения.
43. Не применяйте длинные слова там, где можно применить непродолжительнозвучащие.
44. Сюсюканье — фу, бяка. Оставьте его лялечкам, а не большим дяденькам.
45. Будьте более или менее конкретны.
46. Как учил Эмерсон: "Не цитируйте. Сообщайте собственные мысли".
47. Кому нужны риторические вопросы?
48. Слов порядок речи стиля не меняет?
49. Вотще уповать на архаизмы, дабы в грамоте споспешествовать пониманию оной, ибо язык наш зело переменам доднесь подвластен.
50. Сознательно сопротивляйся соблазну сохранить созвучие.
51. Нечаянно возникший стих собьёт настрой читателей твоих.
52. Стих, где рифма на глаголах строится, самым первым на помойку просится.
53. По жизни усекай насчёт своего базара: хочешь неслабо выступить, — завязывай в натуре с жаргоном.
54. В ж. табуизмы. Выжимай из себя эвфемизмы.
55. Это тебе, автор, (нельзя прерывать повествование в неожиданном месте) понятно о чём пойдёт дальше речь, но пожалей людей, не вынуждай перечитывать.
56. Уточнения в скобках (хоть и существенные) бывают (обычно) излишними.
57. Если хочешь быть правильно понятым, не используй foreign language и варваризмы. Ферштейн?
58. Ради презентативности будь креативным промоутером исконно русских синонимов на топовые позиции рейтинга преференций.
59. Позаботься о благозвучии фразы, у тебя ж опыта больше.
60. Книгачей, чясто безо-всякех правел, и учонности, чюствуит что чтото нетак.

Нудные дополнения
1. У строгой завучи все знают правила склонения имён существительных общего рода и исключения из них.
2. Проверяйте род обеих существительных для корректного написания собирательных местоимений в обоих формах.
3. Иногда, если прямое дополнение не заменит страдательный залог, останется смысловая неопределённость.
4. Милостевые государи, надо знать исключения из правил написания гласных в суффиксах.
5. Молодёж, кто не дремучь, род существительного и краткость прилагательного — ключь к пониманию необходимости мягкого знака после шипящей в конце слова.
6. Мягкий знак в неопределённой форме глагола должен определятся по наличию его в вопросе к глаголу, что иногда забываеться.
7. Если ужь невтерпёжь похвастать знанием правописания мягкого знака в конце наречий после шипящих, изучите исключения.
8. Ещо не во всех наречиях после шипящих под ударением пишется "о".
9. Не редко не сдобровать тому, кто ниразу правильно ни напишет "не" и "ни" с глаголами и наречиями.
10. Не гоже безразбору впику правилам валить в месте внавал правописание наречий и выражений, на них похожих.
11. Нехудший вариант — запомнить не исчислимый список прилагательных, имеющих один вариант написания с "не".
12. В вопросительных предложениях, где отрицание логически подчеркивается, "не" пишется отдельно, неправда ли? Или это не правда?
13. Применяя деепричастный оборот всегда выделяйте его запятыми.
14. Играючи, отличают знатоки деепричастный оборот от наречия, в которое он перешёл.
15. Причастный оборот стоящий после определяемого слова выделяется запятыми.
16. Стоящий до определяемого слова, причастный оборот не выделяется запятыми.
17. Оторванный от определяемого слова выделяется запятыми причастный оборот.
18. Применяя неоднородное, сочетающееся с причастным оборотом, определение, после оборота запятую не ставьте.
19. Всё, объединённое обобщающими словами, разделяйте запятыми: однородные определения и неоднородные.
20. Как обособленное приложение, этот оборот, присоединяемый союзом как, не выделяется запятой.
21. Вводную конструкцию конечно же выделяйте запятыми.
22. Притом, некоторые слова, буквально, очень похожие на вводные, как раз, никогда не выделяйте запятыми.
23. Ох, они, грамотеи, разделяющие запятой цельные сочетания междометия.
24. Над правильной пунктуацией во фразеологизмах нам всем ещё работать, не покладая рук.
25. Ставьте правильные чёрточки-тире длинное, с пробелами, а дефис чуть — чуть покороче, без пробелов.
26. Следует в течении одной секунды определяться в отношение отличия предлога от существительного.
27. Часто ошибки от того, что не понятно: нето это союз, нето предлог с местоимением.
28. Не стройте загадок из многоточия в конце исчерпывающего предложения...
29. Корректор скажет нам своё "извините" и уберёт кавычки со скрытой цитаты.
30. Ответ отрицательный на вопрос о том, ставится ли вопросительный знак в предложении с вопросительной косвенной речью?
31. Никакой самовлюблённый Банк, его Президент и Председатель Совета Директоров не пишутся с заглавной буквы.
32. Только издательство Русский Язык всегда правильно выделяет названия кавычками, а не заглавными буквами.
33. Всёж-таки хорошобы изучить раздельное и дефисное написание частиц.
34. Тире — не загадка. Оно изученное, объяснённое, расписанное. Применяйте правильно.
35. Удобочитаемость нарушается порой пишущим неправильным выбором формы дополнения.
36. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет текст, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль.
37. Повторно повторять всё повторяющиеся однокоренные слова — это тавтология — лишнее излишество.
38. Когда у журналистов самолёт взлетел на воздух, примчались кареты скорой помощи и все ищут чёрный ящик, надо понимать, что самолёт взорвался, приехали машины медпомощи и разыскивается оранжевый шар.


Оценка других людей, конечно, необходима, но что и как сделать решаю только я.

В мире есть только случайности, закономерности и то, что человек сам может сделать.
 
Форум » Администрация » Гайды и задания » Мануал для редакторов
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Поиск

...