[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Администрация » Гайды и задания » Мануал для переводчиков
Мануал для переводчиков
MisteryДата: Вторник, 16.08.2011, 13:19 | Сообщение # 1
Забавный зверек
Группа: Админ
Сообщений: 90
Репутация: 3
Статус: Offline
Правила оформления:
Фреймы разделять пустой строкой.
Каждый баллон должен находиться на новой строке.
Каждая страница должна быть подписана/отделена от предыдущей.
Сдвоенные (смежные) баллоны не должны "сливаться" в один (т.е. перевод каждой части смежных баллонов должен быть на отдельной строке).

Знаки типа: "!!", "!?", "...?" и "...!" должны заменяться на: "!"/"!!!", "?!", "?.." и "!.." соответственно.

Перевод должен помещаться под спойлер:
Code

[spoiler] *текст*[/spoiler]


Знаки препинания должны быть как в русском языке, а не как в анлейте (английском переводе). Например, по правилам русского языка в конце предложения обязан быть знак препинания. И если анлейторы поленились поставить точку - в переводе ее все равно нужно ставить. То же самое относится к запятым (вопросительные/восклицательные знаки и многоточия они еще не ленятся ставить... пока).

Желательно пропускать текст хотя бы через Ворд.

Предложение начинается с заглавной буквы, равно как и имена собственные (то бишь, имена, фамилии, названия и т.д.)

Тире/дефисы/прочие горизонтальные палочки в начале фразы ставить не нужно.
Неправильно:
-Ололо, я томат!
Правильно:
Ололо, я томат!

Если вы переводите звуки, ставьте в начале пометку "звук:"

Пример оформления



***Страница такая-то***
Куроко, нехорошо копаться в чужих вещах.
Это не я, он уже был открыт.

Это...

Кредитка?

Куроко-сан, вы тоже нашли карточку?

Тоже?
В последнее время поступило много сообщений о потерянных кредитных карточках в районе седьмой школы.
Зафиксировано 48 случаев... о, уже 56...

Памятка:

Проверьте свои знания.

Прежде, чем начать перевод, честно ответьте себе на следующие вопросы:
Вопрос 1-й. Хорошо ли я знаю иностранный язык, с которого собираюсь переводить?
От этого непосредственно зависит качество и скорость перевода. Если при чтении манги вы с ходу понимаете как минимум 80% текста, можете смело браться за перевод. Если же ваши знания не позволяют вам этого сделать, вы должны быть готовы к тому, что столкнётесь с известным количеством трудностей.
Вопрос 2-й. Хорошо ли я знаю русский язык?
Хорошее знание иностранного языка ещё не гарантирует хороший перевод. Вы должны знать правила русского языка и уметь строить фразы звучащие грамотно и привычно для людей, разговаривающих на нём.
Вопрос 3-й. Хватит ли у меня времени, желания и терпения довести перевод до конца?
Очевидно, что любому захочется прочитать всё понравившееся произведение, а не только какую-то его часть. Да и вы получите удовольствие от хорошо выполненной работы.

Затруднения в переводе.
Если при переводе вы не до конца понимаете фразу, ни в коем случае не пытайтесь придумать взамен что-то своё. Не стесняйтесь обращаться к тем, кто знает язык лучше вас. Кроме того, в любой затруднительной ситуации вы можете задать вопрос на форуме в теме Проблемные фразы
А здесь можно попросить перевести текст оригинала, если текст анлейтеров все равно вызывает у вас сомнения.

Грамматика и орфография русского языка.
Не ленитесь заглядывать в правила русского языка. Помните о наиболее часто встречающихся ошибках:
- написание “не” с прилагательными и глаголами;
- случаи употребления “ни” и “не”;
- “тся” и “ться”;
- знаки препинания (особенно в предложениях с вводными словами, деепричастными и причастными оборотами);
- дефисы в словах.
Автоматическая проверка правописания (на примере Microsoft Word).
В текстовом редакторе “Microsoft Word” есть модуль автоматической проверки орфографии. Если вы пользуетесь при наборе скрипта этим текстовым редактором, обязательно выполните проверку орфографии и исправьте найденные ошибки. В неочевидных ситуациях не поленитесь заглянуть в справочник по русскому языку. В конце концов, это только программа, имеющая смутное представление обо всём многообразии языковых форм.
Выполнить проверку можно 2-мя способами. По умолчанию в “Microsoft Word” включена опция автопроверки, и все ошибки выделяются красным подчёркиванием непосредственно в процессе набора. Зелёным подчёркиванием выделяются синтаксически и стилистически подозрительные моменты. Щёлкнув правой кнопкой мыши по выделенному слову или фразе, вы можете узнать, что именно “Microsoft Word” считает в данном случае некорректным.
При выключенной автопроверке, проверку орфографии можно вызвать, вызвав функцию по адресу “Сервис”/“Правописание” (посмотреть, что там в английской версии) (английская версия нас нафиг не интересует, потому что там русскоязычного спеллинга нет), или щёлкнув по кнопке “Правописание”.

Подбирайте правильные эквиваленты в русском языке.
Как правило, фразы переведенные “в лоб” с английского, японского и других языков на русском звучат неестественно. Постарайтесь представить, как бы вы сами сказали фразу с аналогичным смыслом, но при этом старайтесь оставаться как можно ближе к тексту. Для убедительности можно попробовать прочитать перевод вслух. Это поможет выявить неестественно звучащие обороты. Обязательно задумывайтесь над смыслом фразы, иначе может получиться что-то совершенно невообразимое.

Выдерживайте стиль.
Старайтесь выдерживать стиль на протяжении всего перевода. Стремитесь к тому, чтобы фразы героев соответствовали их характеру, возрасту, социальному статусу, манере поведения, ситуации.
О переводе японских имён и фамилий.
В России существует единственная общепринятая система транскрибирования имён – система Поливанова, поэтому старайтесь её придерживаться.
О переводе иностранных имён и фамилий.
Иностранные имена следует переводить по правилам транскрипции для этого языка.
Прикрепления: 8619363.jpg (124.9 Kb)


Оценка других людей, конечно, необходима, но что и как сделать решаю только я.

В мире есть только случайности, закономерности и то, что человек сам может сделать.
 
MisteryДата: Вторник, 16.08.2011, 16:23 | Сообщение # 2
Забавный зверек
Группа: Админ
Сообщений: 90
Репутация: 3
Статус: Offline
Еще несколько советов переводчикам:

Прежде всего - словари. Первое, что нужно сделать - забыть о ПРОМТЕ, Googletrans-e и им подобных. Толку от таких "словарей" - немного, перевод они не ускоряют, а на хорошую правку корявейшего вывода может уйти больше времени, чем на обычный перевод.
Так что - нужны не переводчики, а именно словари. Например: Лингво как стационарный и Мультитран - как веб-словарь. Встретилось сложное\незнакомое слово - вперёд, в словарь, выбираем из значений то, которое имелось в виду в тексте и подставляем. Если слово, как ни подставь, звучит коряво - русский язык богат, и всегда можно заменить если не синонимом, то, хотя бы, похожим по смыслу словосочетанием.

Теперь две крайне полезные вещицы.

Первая - любимая нами всеми Википедия. А точнее - замечательная статья в ней, под назанием "Ложные друзья переводчика". Статью эту желательно прочитать целиком, но часть про английские слова - обязательна к прочтению, ибо ошибки такие встречаются сплошь и рядом, а причина их - именно в похожести на русские аналоги, т.е. нет причины лезть в словарь.

Вторая - благородно скопированный из флудилки fansubs.ru пост за авторством kaneda.
Это касается исключительно грамматики. Видимо, что-то на мотив "вредных советов" Остера - и, как ни странно, запоминается таким образом лучше, видимо потому, что вместо заучивания приходится искать ошибку самому, => правило лучше отпечатывается в памяти.
(На всякий случай - в каждом из правил допущена ошибка, причём относящаяся именно к этому самому правилу.)

Итак.

1. Подлежащее, оно не нуждается в уточнении местоимением.
2. Помните о том, что в большинстве случаев связку "о том" можно исключить.
3. Кое-кто стали забывать правила согласования главных членов предложения.
4. Если хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор.
5. Страдательный залог обычно должен быть избегаем.
6. Не забывайте про букву "ё", иначе не различить падеж и падеж, небо и небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все.
7. Кто не чёкнутый и не из чящи вышол, правильно пишет гласные после шыпящих.
8. Небезинтересно было бы взымать штраф с безолаберных за неверное написание гласных после приставок.
9. Кто не знает, в каких словах пишется буква э, тот в русском языке ни бэ ни мэ.
10. Блестните неповерхносным чуством языка при написании непроизносимых согластных.
11. Надо придти к пониманию, что пишется только "прийти".
12. Пообтершись в корридорах оффисов, в будующем мы станем сведующими и прийдём к тому, что в наших текстах будет учавствовать всё меньшее колличество лишних букв.
13. Где пишутся сдвоеные согласные, а где они обосновано не сдвоенны — проблемма не колличественая, а качественая.
14. Не следует пытаться не избегать двойных отрицаний.
15. Не ставьте два "не" подряд, если это не необходимо.
16. У слова "нет" нету форм изменения.
17. Коллеги обращения надо как-то выделять.
18. В репликах тезисах наездах ставьте запятые при перечислении.
19. Которые являются придаточными предложениями, составлять надо правильно.
20. Без пол-литровки пол России не поймёт как пишутся сложные имена-существительные.
21. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведётся изложение, автор этих строк не рекомендует.
22. Заканчивать предложение местоимением — дурной стиль, не для этого оно.
23. Тех, кто заканчивает предложение предлогом, посылайте на. Не грубости ради, но порядка для.
24. Не сокращ.!
25. Проверяйте в тексте пропущенных и лишних слов в тексте.
26. Что касается незаконченных предложений.
27. Если неполные конструкции, — плохо.
28. Правило гласит, что "косвенная речь в кавычки не берётся".
29. Одного восклицательного знака вполне достаточно!!!
30. НИКОГДА не выделяйте слова. Человек, читающий текст с выделениями, чувствует, что его собственному пониманию смысла н е д о в е р я ю т.
31. Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и прояснять.
32. Правиряйте по словарю напесание слов.
33. Числительные до 10-ти включительно лучше писать прописью.
34. Склонять числительные можно сто двадцать пятью способами, но только один из них правильный.
35. Задействуйте слова в предназначении, истинно отвечающем осмысленности.
36. Неделите не делимое и не соединяйте разно-родное, а кое что пишите через дефис.
37. Метафора — как кость в горле, и лучше её выполоть.
38. Штампам не должно быть места на страницах ваших произведений!
39. Сравнения настолько же нехороши, как и штампы.
40. Ненужная аналогия в тексте — как шуба, заправленная в трусы.
41. Сдержанность изложения — всегда абсолютно самый лучший способ подачи потрясающих идей.
42. Преувеличение в миллион раз хуже преуменьшения.
43. Не применяйте длинные слова там, где можно применить непродолжительнозвучащие.
44. Сюсюканье — фу, бяка. Оставьте его лялечкам, а не большим дяденькам.
45. Будьте более или менее конкретны.
46. Как учил Эмерсон: "Не цитируйте. Сообщайте собственные мысли".
47. Кому нужны риторические вопросы?
48. Слов порядок речи стиля не меняет?
49. Вотще уповать на архаизмы, дабы в грамоте споспешествовать пониманию оной, ибо язык наш зело переменам доднесь подвластен.
50. Сознательно сопротивляйся соблазну сохранить созвучие.
51. Нечаянно возникший стих собьёт настрой читателей твоих.
52. Стих, где рифма на глаголах строится, самым первым на помойку просится.
53. По жизни усекай насчёт своего базара: хочешь неслабо выступить, — завязывай в натуре с жаргоном.
54. В ж. табуизмы. Выжимай из себя эвфемизмы.
55. Это тебе, автор, (нельзя прерывать повествование в неожиданном месте) понятно о чём пойдёт дальше речь, но пожалей людей, не вынуждай перечитывать.
56. Уточнения в скобках (хоть и существенные) бывают (обычно) излишними.
57. Если хочешь быть правильно понятым, не используй foreign language и варваризмы. Ферштейн?
58. Ради презентативности будь креативным промоутером исконно русских синонимов на топовые позиции рейтинга преференций.
59. Позаботься о благозвучии фразы, у тебя ж опыта больше.
60. Книгачей, чясто безо-всякех правел, и учонности, чюствуит что чтото нетак.

Нудные дополнения
1. У строгой завучи все знают правила склонения имён существительных общего рода и исключения из них.
2. Проверяйте род обеих существительных для корректного написания собирательных местоимений в обоих формах.
3. Иногда, если прямое дополнение не заменит страдательный залог, останется смысловая неопределённость.
4. Милостевые государи, надо знать исключения из правил написания гласных в суффиксах.
5. Молодёж, кто не дремучь, род существительного и краткость прилагательного — ключь к пониманию необходимости мягкого знака после шипящей в конце слова.
6. Мягкий знак в неопределённой форме глагола должен определятся по наличию его в вопросе к глаголу, что иногда забываеться.
7. Если ужь невтерпёжь похвастать знанием правописания мягкого знака в конце наречий после шипящих, изучите исключения.
8. Ещо не во всех наречиях после шипящих под ударением пишется "о".
9. Не редко не сдобровать тому, кто ниразу правильно ни напишет "не" и "ни" с глаголами и наречиями.
10. Не гоже безразбору впику правилам валить в месте внавал правописание наречий и выражений, на них похожих.
11. Нехудший вариант — запомнить не исчислимый список прилагательных, имеющих один вариант написания с "не".
12. В вопросительных предложениях, где отрицание логически подчеркивается, "не" пишется отдельно, неправда ли? Или это не правда?
13. Применяя деепричастный оборот всегда выделяйте его запятыми.
14. Играючи, отличают знатоки деепричастный оборот от наречия, в которое он перешёл.
15. Причастный оборот стоящий после определяемого слова выделяется запятыми.
16. Стоящий до определяемого слова, причастный оборот не выделяется запятыми.
17. Оторванный от определяемого слова выделяется запятыми причастный оборот.
18. Применяя неоднородное, сочетающееся с причастным оборотом, определение, после оборота запятую не ставьте.
19. Всё, объединённое обобщающими словами, разделяйте запятыми: однородные определения и неоднородные.
20. Как обособленное приложение, этот оборот, присоединяемый союзом как, не выделяется запятой.
21. Вводную конструкцию конечно же выделяйте запятыми.
22. Притом, некоторые слова, буквально, очень похожие на вводные, как раз, никогда не выделяйте запятыми.
23. Ох, они, грамотеи, разделяющие запятой цельные сочетания междометия.
24. Над правильной пунктуацией во фразеологизмах нам всем ещё работать, не покладая рук.
25. Ставьте правильные чёрточки-тире длинное, с пробелами, а дефис чуть — чуть покороче, без пробелов.
26. Следует в течении одной секунды определяться в отношение отличия предлога от существительного.
27. Часто ошибки от того, что не понятно: нето это союз, нето предлог с местоимением.
28. Не стройте загадок из многоточия в конце исчерпывающего предложения...
29. Корректор скажет нам своё "извините" и уберёт кавычки со скрытой цитаты.
30. Ответ отрицательный на вопрос о том, ставится ли вопросительный знак в предложении с вопросительной косвенной речью?
31. Никакой самовлюблённый Банк, его Президент и Председатель Совета Директоров не пишутся с заглавной буквы.
32. Только издательство Русский Язык всегда правильно выделяет названия кавычками, а не заглавными буквами.
33. Всёж-таки хорошобы изучить раздельное и дефисное написание частиц.
34. Тире — не загадка. Оно изученное, объяснённое, расписанное. Применяйте правильно.
35. Удобочитаемость нарушается порой пишущим неправильным выбором формы дополнения.
36. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет текст, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль.
37. Повторно повторять всё повторяющиеся однокоренные слова — это тавтология — лишнее излишество.
38. Когда у журналистов самолёт взлетел на воздух, примчались кареты скорой помощи и все ищут чёрный ящик, надо понимать, что самолёт взорвался, приехали машины медпомощи и разыскивается оранжевый шар.


Оценка других людей, конечно, необходима, но что и как сделать решаю только я.

В мире есть только случайности, закономерности и то, что человек сам может сделать.
 
babaevkamilДата: Суббота, 23.06.2012, 22:11 | Сообщение # 3
Студент академии
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
мое мнение: пользуясь только словарями для начинающих(с не очень большим словарным запасом) очень сложно.. порой можно и googletrans пользоваться.. конеш на него нельзя полностью полагаться, но он может навести на нужную мысль( например какие значение использовать в группе слов, если у каждого слова много значений )

P.S. не искать ошибки в тексте, так как не посчитал нужным их здесь исправлять...


 
Форум » Администрация » Гайды и задания » Мануал для переводчиков
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Поиск

...